Lo siento, pero mi compudor hice cosas tontos y mi vida difficil.
-RAT BASTARD/RATA
BASTARDA
I opened up my heart, I opened up my home. But then I made the mistake of leaving
you there alone. I wanted to give, you decided to take. Thought our friendship
was true, but you proved it was fake. Rat Bastard! Rat Bastard! You acted quick,
but I acted faster! Now time has passed, I can forgive not forget. Can't say
that I hate you, but you'll never again be a guest.
Te abr¡ mi coraz¢n, te abr¡ mi casa, pero comet¡ el error de dejarte ahi sola.
Quer¡a darte, t£ decidiste tomar. Aunque nuestra amistad era cierta, tu probaste
que era falsa. Rata bastarda! Rata bastarda! Actuaste r pido, pero yo lo hice
m s. Ahora que el tiempo ha pasado, puedo perdonar pero no olvidar. No podr¡a
decirse que te odio, pero nunca m s ser s una invitada. -WxHxN? Thrashcore and
circle pits! Long hair, short hair, it all fits! What Happens Next? Bandanas,
flannels, skateboard decks! What Happens Next? What Happens Next? Thrashcore
y circle pits! Pelo largo, pelo corto, cualquiera encaja! What Happens Next?
(¨Qu‚ pasa despu‚s?) Bandanas, flannels, tablas de skate! What Happens Next?
(¨Qu‚ pasa despu‚s?) What Happens Next? (¨Qu‚ pasa despu‚s?)
-INVISIBLE,
IMPENETRABLE, IGNORED/INVISIBLE, IMPENETRABLE, IGNORADO
Do you remember the good times? Or were they good times at all? Cause now our
bond of friendship is surrounded by an impenetrable wall Cause now our bond
of friendship is surrounded by an impenetrable wall I can't see you, you can't
see me. I can't see you , you can't see me. I can't see you, you can't see me.
I'm tired of this shroud of invisibility.
¨Te acuerdas de los buenos tiempos? ¨Fueron buenos realmente? Porque ahora nuestro
lazo de amistad est separado por un muro impenetrable. Porque ahora nuestro
lazo de amistad est separado por un muro impenetrable. No puedo verte, no puedes
verme. No puedo verte, no puedes verme. No puedo verte, no puedes verme. Estoy
harto de este halo de invisibilidad.
-ONE
AND ALL/UNO Y TODOS
I may not write. I may not call. But you're in my heart. One and all. So many
places, so many faces, so many lasting memories... One and all, together standing
tall. One and all, united we won't fall. And if I wrote a postcard. It'd say
I wish I was there.
Podr‚ no escribirte. Podr‚ no llamarte. Pero est s en mi coraz¢n. Uno y todos.
Muchos sitios, muchas caras, muchas memorias que acaban. Uno y todos, permanecemos
juntos. Uno y todos, unidos no caeremos. Y si te escribo una postal, ser para
decirte que querr¡a estar all¡.
-RED
LIGHTS, TIN ROOFS/LUCES ROJAS, TECHOS DE ESTA¥O
Is it empowerment or is it enslavement for those who sell their bodies out on
the pavement? Is prostitution hand in hand with destitution or a body positive
sex workers solution? From Patpong Road to Falkland row who holds the power,
the pimp or the whore? When an offer of protection turns to obedience through
addiction I have the predisposition to voice my opposition. Red Lights, Tin
Roofs, Red Lights oft trapped within addiction. Be it smack or cheap red wine
with an imposed threat of violence if they step too far out of line. Widows
and divorcees, handicapped and poor traditional stigmas forced them out the
door. Red Lights, Tin Roofs, Red Lights. Red Lights, Tin Roofs, Red Lights Hmong
and Nepalese girls bodies sold as slaves now just human fodder for a booming
flesh trade. Traditional bordellos to satisfy the idle rich, have gone the wayside
for human enslavement.
¨Es m s poder o es esclavitud para aquellos que venden sus cuerpos en las calles?
¨Est la prostituci¢n en un mano a mano con la destituci¢n o es una soluci¢n
positiva para los trabajadores del sexo? ¨De la calle Patpong a Falkland qui‚n
tiene el poder, el d‚bil o la puta? Cuando un ofrecimiento de protecci¢n se
convierte en la obediencia por addicci¢n, tengo la predisposici¢n de hacer oir
mi oposici¢n. Luces rojas. Techos de esta¤o. Luces rojas. Techos de esta¤o.
Un golpe o vino tinto barato con una violenta amenaza impuesta, si se alejan
mucho de la l¡nea. Viudas y divorciados, tartamudeces y estigmas tradicionales
de pobre les han forzado a ello. Luces rojas. Techos de esta¤o. Luces rojas.
Techos de esta¤o. Chicas de Nepal y de Hmong vendidas como esclavos... Tan solo
pienso humano para un floreciente mercado de carne. Los Bordellos tradicionales
para satisfacer a los desocupados ricos se han convertido en la esclavitud humana.
-AKI RAMI
NAIZO
Even when the odds are against you and it seems you are surrounded you must
stay strong in heart, body and mind you must stand face the enemy and fight
Aki Rame Naizo. Aki Rame Naizo. Aki Rame Naizo. Aki Rame Naizo. like Hiro Onada
on the island of Lubang; he fought thirty long years against overwhelming odds.
I'm not afraid of dying. I only fear losing life before I've fully experienced
it; so I treat every moment as if it were my last Aki Rame Naizo. Aki Rame Naizo.
Aki Rame Naizo. Aki Rame Naizo. Though many times it all seems like rehash and
that I'm just waiting to die something will pull me on to give me purpose and
if I repeat the past at least I'm given an opportunity to do it, one better
and though at times. I want to throw my hands in the air and yell I quit this
world I've opted to stick it out and see where I wind up Aki Rame Naizo. Aki
Rame Naizo.
Incluso cuando las apuestas est n en contra de ti y parece que est s rodeado,
debes permanecer fuerte en el coraz¢n, cuerpo y mente. Debes encararte al enemigo
y luchar. Aki Rame Naizo. Aki Rame Naizo. Aki Rame Naizo. Aki Rame Naizo. Como
Hiro Onada en la isla de Lubang; luch¢ treinta largos a¤os en contra de las
superiores apuestas. No tengo miedo a morir. Solo temo perder la vida antes
de que la haya vivido toda; por lo que valoro cualquier momento como si fuera
el £ltimo. Aki Rame Naizo. Aki Rame Naizo. Aki Rame Naizo. Aki Rame Naizo. Muchas
veces todo parece que me hago un lio y ahora que simplemente estoy esperando
para morir, algo me da un motivo y si repitiese el pasado, por lo menos tengo
una oportunidad para hacerlo, una mejor y a trav‚s de los tiempos. Quiero levantar
mis manos y decir que dejo a este mundo. He optado por echarlo fuera y ver donde
me llevo. Aki Rame Naizo. Aki Rame Naizo.
-BANNER
SIZED POLITICS/POLITICOS DEL TAMA¥O DE UNA BANDERA
Just enough words to paint on a cloth yet. Words alone are not enough.. Slogans
and banners draped behind the band Noble in inspiration, meaning and intent
but problems can't be changed by a nicely stenciled catch phrase. If you want
change, lead the way Banner sized politics. Words alone are not enough. Banner
sized politics. Palabras tan solo para pintarlas en un trozo de tela. Las palabras
no son suficientes. Slogans y banderas puestas detr s de la banda. Noble en
la inspiraci¢n, significado e intenci¢n, pero los problemas no pueden ser cambiados
por una frase bien escrita. Si quieres cambios, lidera el camino. Pol¡ticos
del tama¤o de una bandera. Las palabras no son suficientes. Pol¡ticos del tama¤o
de una bandera.
-CHARMUDA
Chamurda, one of seven mothers, dancing symbol of death and destruction; Holding
aloft corpses and wielding weapons in her multiple arms. World peace is unprobable;
Durga's worship unnecessary.
Charmuda, una de las siete madres, s¡mbolo danzante de muerte y destru- cci¢n.
Mantiene en algo los cuerpos y blande armas en sus m£ltiples brazos. La paz
en el mundo es improbable. El trabajo de Durga es innecesario.
-SALAMAT
KAIBIGAN
Communication. Cooperation. International dedication. Salamat kaibigan para
kama na tinutulugan Salamat kaibigan sa pankain at sa iinom Communication. Cooperation.
International dedication. Salamat kaibigan para pagdala sa dagat Salamat kaigbigan
sa pagbaibigai mo nangbuhay saamin This song goes out to all the punk and hard
core kids of the "third world"; Philippines, Brazil, Mexico, Bolivia, Peru,
Ecuador, Turkey, Eastern Europe...making the most out of what little resources
they have, staying true to the DIY spirit and keeping it alive.
Comunicaci¢n. Cooperaci¢n. Dedicaci¢n internacional. Salamat kaibigan para kama
na tinutulugan Salamat kaibigan sa pankain at sa iinom Comunicaci¢n. Cooperaci¢n.
Dedicaci¢n internacional. Salamat kaibigan para pagdala sa dagat Salamat kaigbigan
sa pagbaibigai mo nangbuhay saamin Esta canci¢n va para todos aquellos chicos
punk y hardcore del tercer mundo; Filipinas, Brazil, Mexico, Bolivia, Peru,
Ecuador, Turquia, Europa del este... haciendo todo lo que pueden de los peque¤os
recursos que tienen, permaneciendo fieles al esp¡ritu del DIY y manteni‚ndolo
vivo.
-HOLLOW
VICTORY/VICTORIA EN LA SOMBRA
The day after we finalized our parting. I was offered an opportunity that could
change my life forever if successful. I can actualize our dreams yet without
you. It would prove a hollow victory! Hollow victory!! Our elders questioned
about our future... I didn't know until this fell into my lap. Now it's clear;
the path is chosen Decision cast in stone; yet now I walk this path alone
El d¡a despu‚s finalizamos nuestro camino. Se me ofrecio una opostunidad que
pod¡a cambiar mi vida si ten¡a ‚xito. No puede hacerme mis sue¤os sin ti. Demostrar¡a
una victoria en la sombra! Victoria en la sombra! Nuestros mayores se preguntaban
sobre nuestro futuro. Pero no lo supe hasta que cayo a mis pies. Ahora est claro,
el camino est elegido. La decisi¢n grabada en la piedra, ahora ando por este
camino solo.